Список программ для русификации других программ
Содержание:
- 1.08
- Решение первое – использование русификаторов
- Как русифицировать игру на «Андроид»
- Поиск русификатора
- Особенности программ для русификации
- Программа для русификации программ: выбор русификатора
- Установка в Стиме
- Google Translate — мобильный полиглот
- LiveInternetLiveInternet
- Как русифицировать игру на компьютере
- Slated — клавиатура-переводчик
- Инструкции по установке
- Русификация Windows
- 1.10
- Перевод программы
- Основательное решение проблемы
- Способ 1: Изменение настроек в клиенте
- Перевод программы
- 1.14
1.08
Исправлена поддержка версии 1.3.0-1, предыдущие версии мода вызывали зависание игры при старте
К счастью баг этот был вызван довольно глупой ошибкой в коде, точнее, отсутствием двух проверок на здравый смысл.
Обратите внимание, что эта версия мода НЕ СОДЕРЖИТ переводы строк из 1.3.0-1 и 1.3.0!!! Мы в данный момент работаем над переводом нового контента, но учтите, что эти обновления игры также сломали примерно 1500 существующих фрагментов из-за исправлений опечаток в оригинальном тексте, удалений тестовых карт, перемещений некоторого текста между картами или внутри файлов карт и т.д. Для игры с русским переводом пока что рекомендуется версия игры 1.2.0-5, до тех пор, пока мы не закончим перевод 1.3.0-1.
Тем не менее, я прошёлся по изменениям в коде игры между версиями 1.2.0-5 и 1.3.0 (в 1.3.0-1 их попросту не было). По большому счёту мод не требовал изменений для пущей совместимости, но т.к
разработчики уже внесли некоторые скрипты и модули, нужные для работы Post-Game DLC (а в частности, код для каких-то предметов, у которых уровень увеличивается с уровнем игрока), я прямо в этой версии починил поддержку и новых ещё неиспользуемых фич (тикет ).
Увы, мод улучшенной карты ещё не поддерживает DLC’шные зоны (которые, повторюсь, в игру ещё не добавлены), его обновление отложено на следующий релиз ру-мода (тикет ).
Localize Me был обновлён до версии 0.6.0, но об этом я пишу чисто ради формальности. Новых фич в нём по факту нет.
Главный программист, т.е. я, в начале этой недели прошёлся по репортам ошибок перевода, накопившихся на нашем дискорд-сервере, и поисправлял там-сям всякие опечатки, плюс посидев с главным редактором мы поисправляли всякие места со странным выбором слов и фраз в энциклопедии. За репорты огромное спасибо Щепычу с нашего Дискорд-сервера!
Текст «Ассоциация человеческого развития» теперь влезает по ширине в название статьи в меню «Энциклопедия» (тикет ) и в пункт списка в этом же меню.
К строке «Прочие термины» в Энциклопедии применены бегущие строки, т.к. длинные названия типа «International HackerSpace Organization» не влезали по ширине в блок статьи (тикет ).
Решение первое – использование русификаторов
Если нет версии программы на нужно вам языке, вы можете найти в интернете специальный русификатор. Недостатки этого способа следующие:
- Отсутствие самого русификатора;
- Переводом занимаются не разработчики, а другие люди, которые не заботятся о качестве перевода;
- Нет четкой последовательности проведения процедуры русификации программы (это реже);
- Часто вместо русификатора вы можете скачать вирус.
Конечно, сейчас «хитроумные» мошенники ищут другие способы распространения своих вирусных творений, потому что многие ресурсы по скачиванию русификаторов, имеющих вирусную составляющую, блокируются поисковиками. Они могут продвигать свои программы по низкочастотным запросам к конкретной программе, либо использовать другие способы распространения.
Не рекомендуется отправлять сообщения на какой-то номер для скачивания русификатора. Скачанные файлы сразу же проверяем антивирусом или специальными программами. Можно проверять через онлайн-сервисы, где проверка производится несколькими десятками антивирусов.
Как русифицировать игру на «Андроид»
Если необходимого языка нет в настройках приложения или игры, то существует несколько способов изменения языка приложений на «Андроид» устройствах. Можно русифицировать игру, прошив внутренности apk файла игры – такой способ обеспечивает наиболее точный перевод, но требуются знания программирования, а также огромные временные затраты. Но мы подробнее остановимся на более простом и понятном способе – перевод через сторонние приложения. Такие приложения можно найти в плэй-маркете, некоторые из них бесплатные, другие платные. Суть работы приложения-русификатора довольно проста — автоматическое изменение apk файлов при помощи сервисов-переводчиков. Потребуется приложение-русификатор и интернет. Более подробная информация и ход работы содержатся в видео.
Поиск русификатора
Итак, если пользователь столкнулся с проблемой нелокализованного продукта, то в первую очередь стоит проверить наличие желаемого языка в самой программе, обычно это можно легко узнать в настройках/опциях/параметрах. Допустим, человек не находит того, что он искал. Тогда следующим его действием будет поиск в интернете. В 95 процентах случаев русификатор находится без проблем, вероятно, он будет неофициальным, но игры в своем большинстве поддерживают любой русификатор. Бывают исключения, например, при его установке в игре может пропасть весь текст, появится иероглифы, отсутствовать звук. Все эти признаки сводятся к тому, что данный русификатор несовместим с программой.
Особенности программ для русификации
Некоторые из представленных решений разрабатывались изначально не для перевода других программ на русский язык. Если ПО может не только получать доступ к другим объектам, но и менять его содержимое, то данное ПО можно использовать для перевода. Правда, стоит понимать, что машинный перевод редко когда бывает «на высоте».
Ниже мы рассмотрим программы, с помощью которых вы можете выполнить русификацию другого ПО.
eXeScope
Эта программа изначально разрабатывалась с целью получения доступа к тем или иным программам на компьютере пользователя. Однако умелые руки пользователей смогли найти более «достойное» применение eXeScore. К сожалению, неопытный пользователь не сможет с его помощью выполнить русификацию программ. Дополнительно стоит отметить, что функционал программы не обновлялся уже больше 10 лет и вряд ли будет обновляться в будущем. Это приводит к дополнительным проблемам с получением доступа к программам на компьютере, которые вы хотите русифицировать.
Однако это решение нужно было упомянуть, так как некоторые пользователи предпочитают его другим. Плюс, некоторое ПО можно русифицировать в основном только с помощью eXeScore, правда, это правило относится только к небольшому перечню «древних» программ.
PE Explorer
Данная программа тоже должна получать доступ к разным участкам другой программы, которые впоследствии и будут переводиться на русский язык. PE Explorer отличается более широким функционалом по сравнению с предыдущим вариантом, что позволяет ему «внедряться» во все части нужной программы на компьютере (даже если речь идёт о ПО с закрытым исходным кодом). Интерфейс программы в целом интуитивно понятен, плюс, есть возможности заранее распознать вирус ещё до запуска программ.
Resource Hacker
Эта программа многим напоминает рассмотренный выше PE Explorer. С её помощью можно получить доступ ко многим частям нужной программы, следовательно, выполнить их перевод на русский язык. Плюс ко всему, предусмотрена возможность изменения некоторых функций программы-жертвы с помощью специальных скриптов и внесения изменений в код. Таким образом, в теории, можно создать компьютерный вирус или вшить его в уже готовую программу.
LikeRusXP
Это уже полноценная программа для русификации, которая имеет черты выше рассмотренных вариантов. В ней есть встроенные переводчики и даже голосовые записи. Все имеющие данные в библиотеке можно дополнить за счёт своих собственных. Правда, стоит упомянуть, что программа распространяется бесплатно на ограниченный срок. Потом нужно будет купить лицензионную версию.
Multilizer
Сегодня эта программа является лучшим решением для Windows, позволяя переводить целый ряд программ. Схема работы выглядит следующим образом:
- Изначально Multilizer работает как те программы, которые мы рассмотрели самыми первыми, получая тем самым доступ к ресурсам нужного ПО.
- Затем производится фильтрация полученных ресурсов, из которых выбираются только те, которые могут быть переведены.
- Теперь вы можете перевести данные как вручную, так и воспользовавшись автоматическим переводом с помощью встроенных сервисов, например, Google Translate.
Эту программу можно рекомендовать в первую очередь тем, кто не собирается и/или не может вникать во все тонкости взаимодействия с внутренними ресурсами другого ПО.
С помощью рассмотренных программ можно перевести практически любую программу, но стоит понимать, что они не способны творить чудеса. Например, вы не сможете перевести игру полностью на русский язык. Текстовую часть возможно (и то перевод будет корявым), но сцены с диалогами и озвучку перевести с их помощью никак не получится.
Программа для русификации программ: выбор русификатора
- Сначала необходимо найти подходящий русификатор, который будет соответствовать вашей версии программного обеспечения. Нет универсальных. Вам необходимо проанализировать множество программ, которые позволяют русифицировать то или иное приложение, и выбрать подходящую. Если вы установите неподходящую версию, то это, возможно, приведет к сбоям в работе программного обеспечения.
- Если вы подбираете русификатор для игры, то сначала необходимо убедиться, что в ней нет никаких дополнений. Так как из-за них дополнительный софт не будет работать, и язык игры останется тем, что и был.
- Желательно выбирать русификатор от официальных компаний. Конечно, они платные, но более функциональные и надежные. Не пользуйтесь подделками, которых в интернете огромное количество. Они бесплатные, но из-за них вы можете нарушить работу программы и даже компьютера. В подделках, как правило, содержится множество различных вирусов.
- Также выбирать русификатор лучше с возможностью автоматической установки приложения. Так вы сможете запустить один файл, согласиться со всеми требованиями и выбрать путь установки. Этот метод использовать намного проще, чем уже установленные приложения, которые необходимо будет разархивировать и перенести в нужную папку.
Установка в Стиме
Довольно частой проблемой при покупке игр в Steam является отсутствие русского языка. Однако на дисковых версиях зачастую локализация присутствует. Не совсем понятно с чем это связано, но решить эту проблему можно при помощи установки русификатора. Удобнее всего найти нужные файлы через сообщества Стима. Пользователи этой площадки создают специальные темы, в которых выкладывают подробные руководства по установке, а также сами файлы. Но как правило программа либо делает все сама, как было описано выше, либо придется заменить файлы в папке с игрой.
В заключении стоит отметить, что установка русификатора всегда связана с определенными рисками. В частности, возможностью заразить свой ПК вирусами. Любой скачиваемый из Интернета файл должен обязательно проверяться установленным антивирусом. Также при загрузке русификатора не лишним будет убедиться, что он не «сырой» (далек от идеального качества), иначе можно просто зря потратить силы и время. Лучше всего загружать такую версию, которая вышла спустя некоторое время после релиза игры или программы и имеет хотя бы несколько отзывов.
Нужно ли экономить на покупке свежих iPhone
Google Translate — мобильный полиглот
Цена: бесплатно. Платформы: браузер, Android, iOS, Windows Phone.
Бесплатный переводчик от интернет-гиганта — один из лидеров по количеству поддерживаемых языков. Их здесь более 80, включая редкие для России восточные языки. Сервис имеет множество удобных дополнительных функций и работает практически на всех платформах.
Для работы переводчика не обязательно подключение к интернету — отдельные пакеты словарей можно заранее скачать на свой гаджет. Каждый пользователь может добавлять свои варианты перевода в личный словарь и синхронизировать его со всеми своими устройствами.
Переводчик Google предлагает множество вариантов ввода слов и фраз на иностранном языке.
Текст можно набирать на клавиатуре, писать на сенсорном экране или фотографировать — последний способ удобен, чтобы вводить в программу бумажные документы, надписи на вывесках или ресторанные меню.
Сервис позволяет преодолеть языковой барьер даже при личном общении: в этом случае карманный гаджет будет распознавать речь, переводить надиктованные фразы и озвучивать их собеседнику на другом языке с помощью синтезатора речи.
Точно так же будут переводиться и ответные реплики, что поможет понимать друг друга людям, абсолютно не знакомым с языками друг друга.
LiveInternetLiveInternet
Нажимайте на его , и он сам установится куда надо. При установке русификатора Вы всегда должны помнить следующее:— необходимо проверить версию для которой создан русификатор и версию самой программы — все их данные должны совпадать;в момент выполнения русификации, программа, которую вы хотите русифицировать должна быть закрыта.
—
если в трее находится значок программы — правый клик по нему и нажмите Выход.
—
если присутствует регистрационный код — регистрация не имеет значения для установки русификатора.
—
если присутствует патч — по умолчанию,
—
если не оговорено дополнительно, русификатор устанавливается на пропатченную версию.
—
если после русификации выводятся крякозяблы вместо русских слов, и не знаете что делать, значит Вы совсем недавно стали пользоваться русификаторами.
Продвинутые пользователи давно знают, что надо полечить шрифты!
Лечим шрифты Cyra 2.1
. Которую можно скачать-Здесь… Если это exe. файл, то просто запусти исполнение и он сам установится, только программу закрой перед этим.
А что из себя файл русификатора представляет? Есть русификаторы с расширением *.exe, там просто путь к программе установленной указываешь и они автоматически копируют файлы в папку с программой. Или же там файлы с расширением каким-нибудь *.lang или пр… тогда самому нужно скопировать этот файл в папку с программой этой… нужно только найти папку где лежать файлы с другими языками.
Источник <https://otvet.mail.ru/question/20551798/>
Как правильно установить русификатор? Я установил, а программа не русифицируется…
Для установки русификатора, как правило, прилагается инструкция (отдельно или по ходу инсталляции).
При установке русификатора Вы всегда должны помнить следующее:
— необходимо проверить версию для которой создан русификатор и версию самой программы — все их данные должны совпадать;
— в момент выполнения русификации, программа, которую вы хотите русифицировать должна быть закрыта.
— бывает и такая фишка: вы пытаетесь русифицировать зарегистрированную версию программы. По умолчанию, если не оговорено дополнительно, русификатор устанавливается на незарегистрированную версию . Переустановите программу, убедитесь что данные о регистрации отсутствуют и выполните русификацию.
— загружать русификаторы только с известных сайтов, при этом обязательно проверять их на наличие вирусов.
Источник <https://clubrus.kulichki.com/faq.html>
Как правильней задать параметры поиска при поиске русификатора?
Дело в том, что «русификаторщики» не договорились одинаково присваивать названия русификаторам. При тестировании поисковика чего я только не насмотрелся… Да и номер версии ставится как попало. Поэтому рекомендую просто написать название программы, не указывая номера версии. Например: Total Commander
Тем более, что как правило, на сайтах русификаторов все версии одной программы идут по порядку на странице…
Поисковик русификаторов (охвачено 9 популярных сайтов)….
Источник <https://clubrus.kulichki.com/faq.html>
Как русифицировать игру на компьютере
Общий порядок действий по изменению игрового языка примерно схож между собой.
- Скачать русификатор, желательно проверить, чтобы версия программы совпадала с версией русифицирующего продукта
- Русификатор может быть в виде .exe файла или архива, содержащего пакет данных.
- В случае exe–файла: запустить его и обозначить путь в директорию игры. При завершении копирования файлов запустить игру и выбрать русский язык в настройках. Иногда русский язык устанавливается автоматически.
- Если это архив, то самостоятельно копируем все файлы и папки из него в папку директории игры. Обычно в таких архивах есть текстовый файл, в котором написаны все необходимые действия. Запускаем игру и меняем язык.
Можно русифицировать игру в «Стиме», как описанным выше способом, так и зайдя в сообщество данной игры – находим соответствующие обсуждение и читаем комментарии и ответ разработчиков, если он есть.
Slated — клавиатура-переводчик
Цена: 4,99 доллара. Платформа: iOS.
Возможность мгновенного перевода всех отправленных и принятых сообщений во всех приложениях есть у пользователей гаджетов Apple. Для этого предназначено приложение–клавиатура Slated, работающая и на iPhone, и на iPad.
Программа заменяет стандартную системную клавиатуру iOS, мало отличаясь от нее и по внешнему виду, и по возможностям набора текста.
При наборе фразы Slated предлагает ее перевод на один из поддерживаемых языков: набрав текст, пользователь может сразу отправить собеседнику его эквивалент на иностранном языке.
Клавиатура является системной программой, поэтому использовать функцию перевода можно в любых приложениях — в мессенджерах, браузерах и даже в тектовых редакторах. Для переводов ответов собеседника их достаточно скопировать в буфер обмена.
Для работы переводчика требуется подключение к интернету: программа не использует собственные словари, а передает запросы в сервис переводов Google. Преимущество такого решения — малый размер приложения и поддержка большого числа языков.
Инструкции по установке
Обновляетесь на новую версию? Сначала просмотрите .
Шаг 1. Определите путь к папке игры
Путь может отличаться в зависимости от операционной системы и метода установки игры. Папка игры выглядит следующим образом:
MS Windows:
macOS:
GNU/Linux:
Steam
Для определения пути можно воспользоваться встроенным меню «локальные файлы» в свойствах игры:
Обычно папка, в которую Steam устанавливает игру, расположена в:
- MS Windows: C:/ Program Files/ Steam/ steamapps/ common/ CrossCode
- macOS: ~/Library/Application Support/Steam/steamapps/common/CrossCode
- GNU/Linux: ~/.local/share/Steam/steamapps/common/CrossCode
Заметка пользователям macOS
На macOS папка игры расположена внутри установленного приложения. Для перехода в неё надо сделать следующее:
- После открытия через Steam папки с локальными файлами игры, нажмите правой кнопкой мыши на приложение nwjs или CrossCode
- Выберите в контекстном меню пункт «Показать содержимое пакета»
- Перейдите в папку Contents, затем в Resources
- Папка игры находится в app.nw
Для пиратов
Раз уж Вы решили пойти по благородному пути пиратства, то, думаю, Вы знаете, чем занимаетесь, ну и где лежит папка игры тоже.
Шаг 2. Скачивание модпака
Перейдите на страницу последнего релиза и скачайте архив с именем crosscode-ru_quick-install_vX.Y.Z.zip (или crosscode-ru_quick-install_vX.Y.Z.tar.gz если вам не нравится .zip). Этот архив уже содержит все моды из русского модпака плюс загрузчик модов CCLoader.
Распакуйте файлы из архива прямо в папку игры:
Замены требует только один файл — package.json:
Шаг 4. Первый запуск игры
После запуска игры перейдите в меню «Options». Если вы всё сделали правильно — в опции выбора языка (вкладка «General») появится пункт «Russian»:
ВНИМАНИЕ!!! После выбора «Russian» перезапустите игру!!!
Шаг 5. Второй запуск игры и выбор опций мода
Теперь изменения языка игры применены. Вы также можете изменить несколько дополнительных опций, которые, собственно, добавляет мод перевода:
- Локализация текстур — Включает переведённые надписи на спрайтах, например, на табличках в игровом мире. Включена по-умолчанию.
- Перевод имени «Lea» — Лея: Более естественно звучащий вариант. Лиа: Сохраняет каноническое произношение. Данная опция призвана разрешить древний холивар двух враждующих групп переводчиков. Тем не менее, по-умолчанию выбран вариант «Лея».
ВНИМАНИЕ! Изменение любой из этих двух опций требует перезапуска игры!
Также стоит упомянуть, какие моды включены в состав модпака. Вы можете включать и выключать установленные моды в меню «Моды», при свежей установке модпака crosscode-ru это меню будет выглядеть так:
Краткие описания функционала каждого мода:
- (опционально) — Улучшенная карта мира
- crosscode-ru (не выключать!) — Собственно, русский перевод CrossCode и сопутствующие исправления интерфейса
- Enhanced UI (не выключать!) — Различные улучшения и общие исправления графического интерфейса пользователя (требуется для работы crosscode-ru)
- (не выключать!) — Мод для создания дополнительных региональных настроек, языков и переводов (требуется для работы crosscode-ru)
ВНИМАНИЕ! Думаю, что это уже стало очевидным, но после включения или выключения модов требуется перезапуск игры!
Русификация Windows
Что касается операционок семейства Windows, здесь тоже имеется несколько основных способов полной русификации интерфейса.
Первое, на что стоит обратить внимание, это выбор языка в процессе инсталляции системы. Понятно, что корпорация Microsoft изначально включает в свои продукты множество языков мира
Тут все просто: нужно всего указать в первоначальных настройках использование русского языка, но в большинстве случаев это не требуется, поскольку у нас практически все установочные дистрибутивы уже русифицированы.
Если же у пользователя имеется чистая версия ОС Windows, скажем, рассчитанная на использование в США, выход тоже есть. Никакие «родные» или сторонние русификаторы здесь даже не понадобятся.
Нужно всего лишь использовать стандартную «Панель управления», где выбирается пункт Region and Language, а затем используется меню Language and Keyboards. Далее просто добавляется нужный язык (русский). После появившегося сообщения выбирается команда Install Display Languages и способ установки Run Windows Update, в котором осуществляется переход к языковому пакету Windows Languages Packs. Подтверждаем выбор и ждем окончания процесса. Опять заходим в меню Language and Keyboards и выбираем нужный язык. Чтобы изменения вступили в силу, потребуется перезагрузка системы.
Однако самым простым способом многие считают использование утилиты Vistalizator, которая не требует установки (портативная версия). Скачать ее можно с сайта разработчика совершенно бесплатно. Кроме того, понадобится отдельно загрузить еще и русскоязычный пакет. После запуска в приложении просто выбирается нужный язык для системы Windows и указывается путь к скачанному файлу русификатора. Все работает даже без перезагрузки.
1.10
Наконец-то! Перевод 1.3.0-4 готов! Ну, и куча редактуры строк из предыдущих версий игры
Обратите внимание, что т.к. версии 1.2.0-5 и 1.3.0-4 содержат разные английские строки, версия 1.2.0-5 теперь не поддерживается.
Переведена строка «БОСС» на большой полоске здоровья босса внизу экрана.
CCLoader, поставляемый в комплекте с архивом быстрой установки, был обновлён до версии 3.0.0
Эта версия ещё находится в разработке, но нам нужно сделать хоть какой-то тест стабильности. В случае наличия багов пишите на нашем Дискорд-сервере и ожидайте обновления ру-мода (я постараюсь это сделать как можно быстрее), но пусть вас не смущает это предупреждение, ведь CCLoader 3 постоянно тестировался мною во время разработки этого обновления ру-мода, плюс несколькими людьми из коммьюнити по моддингу CrossCode.
В связи с тем, что CCLoader 3 не совместим с CCLoader 2 (увеличение первого числа версии, как бы), все моды, включенные в ру-модпак получили обновления для совместимости: Localize Me был обновлён до 1.0.0, World map overhaul до 1.0.2.
Из файлов перевода были выкинуты строки, которые явно не должны переводится, например, LOL, DO NOT TRANSLATE THIS! (ЛОЛ, НЕ ПЕРЕВОДИТЕ ЭТО!). По моей гипотезе они присутствуют из-за ограничений форматов ассетов.
Перевод программы
- Переходим к переводу выбранной программы. Как русифицировать программу самому с помощью русификатора? Сначала выбираем любую строку и внизу нажимаем на кнопку Assisted Translation.
- После этого нажимаем на кнопку Add. В новом окне необходимо выбрать подходящего помощника. Рекомендуется выбрать пункт Google importer. Далее соглашаемся с требованиями и скачиваем дополнительные файлы.
- В них хранятся стандартные фразы, которые подойдут для многих программ. Переходим во вкладку «Автоперевод» и нажимаем на кнопку Start.
- В новом окне будут появляться слова на английском, которые содержатся в вашей программе, и их возможный перевод. Ваша задача – выбрать подходящее слово на русском, а после этого нажать на кнопку Select.
- Если вы выбрали неправильный вариант, а потом решили исправить, то необходимо нажать на кнопку Edit и поменять ответ.
- После перевода всех слов закрываем окно. Как вы можете заметить, не все слова будут переведены. Там, где нет перевода, необходимо дописать его самостоятельно.
- В конце необходимо сохранить проект в папке с игрой.
На этом все. Теперь вы можете запустить свое приложение и наслаждаться работой в нем.
Как русифицировать программу самому? Как вы могли заметить, это довольно долгий процесс, но в тоже время ничего сложно в этом нет. Главное – выбрать правильный перевод, иначе дальше при работе с программой вы столкнетесь с некоторыми трудностями. Как русифицировать немецкую программу самому? Вполне аналогичным образом. Только вместо английского языка следует выбрать немецкий.
Основательное решение проблемы
Как видим, идеального способа русификации программ – бесплатного, автоматического, простого и удобного – не существует. Если у понравившейся программы нет аналога с поддержкой русского языка, если для нее не удалось подыскать в Интернете русификатор, а с экранным переводчиком возиться неохота, можно попытаться решить проблему кардинально, обратившись к разработчикам с просьбой русифицировать продукт. Ведь решать проблему должен тот, кто ее создал. Как минимум создатели платного софта должны быть заинтересованы в адаптации своего продукта под новый рынок сбыта. Безусловно, это не оперативный способ решения проблемы, но он основательный. Если разработчик программы откликнется на просьбу и добавит поддержку русского языка, это будет не единичным решением, а решением для масс.
Способ 1: Изменение настроек в клиенте
Этот способ не подразумевает отдельную инсталляцию русификатора, однако его необходимо разобрать детально, поскольку часто он решает многие проблемы, а пользователи просто не знают о существовании подобных настроек. Для начала понадобится проверить сам клиент, использующийся для запуска игры, чем может выступать, например, Steam, Origin или тот же Battle.net. Разберем этот метод на примере двух клиентов, начав со Стима.
- Запустите саму программу, выполните авторизацию и перейдите к разделу «Библиотека».
В списке игр выберите ту, которую хотите русифицировать.
После перехода на страницу нажмите по значку в виде шестеренки для появления контекстного меню, где выберите пункт «Свойства».
Переместитесь на вкладку «Язык».
Разверните выпадающее меню и найдите там русский язык. Если он отсутствует, значит, понадобится использовать один из следующих методов.
Относится этот способ и к играм, распространяющимся через Battle.net. В этом случае принцип изменения языка немного отличается, поэтому его тоже рассмотрим подробнее.
- Запустите клиент и выберите необходимую игру в списке слева.
Нажмите по строке «Настройки» для открытия выпадающего меню.
В нем перейдите в «Настройки игры».
Остается только выбрать русский язык среди доступных.
Минус этого варианта состоит в том, что он не всегда оказывается эффективным, особенно когда официального русского языка для игры не существует. В таких случаях русификация становится более сложным, но все же решаемым процессом, о котором мы и поговорим ниже.
Перевод программы
На этом все. Теперь вы можете запустить свое приложение и наслаждаться работой в нем.
Как русифицировать программу самому? Как вы могли заметить, это довольно долгий процесс, но в тоже время ничего сложно в этом нет. Главное — выбрать правильный перевод, иначе дальше при работе с программой вы столкнетесь с некоторыми трудностями. Как русифицировать немецкую программу самому? Вполне аналогичным образом. Только вместо английского языка следует выбрать немецкий.
Всем хорошо известно, что игры преимущественно выпускаются зарубежными компаниями, которые в свою очередь стараются добавлять другие языки в свой проект. Естественно, что не все языки могут быть включены в игру, поэтому игроки часто задаются вопросом о том, как русифицировать игру. Существует два метода. Подавляющее большинство находят в интернете русификатор (файл, который, условно говоря, перепрошивает вашу программу или игру на русский язык). Также всегда есть вариант русифицировать игру самому, но вы должны понимать, что этим занимаются специальные группы людей, которые знают языки программирования и умеют в совершенстве переводить с одного языка на другой.
1.14
- Редактура. См. заметки к релизу v1.1.2.
- Добавлены бегущие строки в окне подтверждения покупки в магазинах (тикет #14).
- Добавлены бегущие строки в так называемое меню-которое-никто-никогда-не-увидит-и-которое-сломано-даже-в-оригинальной-игре (вкратце: в одном из разделов меню инвентаря, а именно в списке предметов для торговли, в колонке слева отображаются способы получения этих предметов: типа каких врагов надо убить/какие растения надо собрать/какой квест надо пройти/какой сундук надо найти и т.д.).
- Раз и навсегда исправлены проблемы с запуском игры в браузере с ру-модом. Собственно запуск игры в браузере остаётся упражнением для читателя.
- Внутреннее исправление: некоторые фиксы перенесены из основного мода в Enhanced UI.